![]() You could now distract guards by making noises, for instance, and the engine was so sophisticated that enemies could change their field of vision by simply turning their heads. The game expanded upon the 1987 original, and the stealth-based gameplay was more refined. While Snake’s Revenge was created specifically for the western market, Metal Gear 2: Solid Snake served as the sequel in Japan. Series creator Hideo Kojima was not involved in the game’s production, but he went on to make his own sequel on the MSX2. The game featured stealth-based play mechanics like its predecessor, but it added side-scrolling sections in addition to the standard top-down areas. Snake’s Revenge was a stand-alone sequel to Metal Gear that was originally released on the NES in 1990. In 2021, Limited Run Games did the unthinkable when they announced that they would be releasing an English version of the game for the TurboGrafx-CD! ![]() These versions were only playable in Japanese, however, so you had to track down Castlevania: The Dracula X Chronicles if you wanted to play the game in English. All of the text was translated, and they even brought in English voice actors! Rondo of Blood was later released on the Wii’s Virtual Console in 2010, and it was also included on the TurboGrafx-16 Mini in 2020. This was a “2.5D” enhanced remake that featured new polygonal graphics, but the original PC-CD version was also included as an unlockable bonus. Rondo of Blood was one of those games that seemed destined to stay in Japan, but our prayers were answered when Konami released Castlevania: The Dracula X Chronicles for the PSP in 2007. Although this game had a comparable plot to Rondo of Blood, it can’t really be considered a port since the level designs were completely different. Although Konami decided not to localize Rondo of Blood for the TurboGrafx-CD, they did release a similar game for the Super NES called Castlevania: Dracula X. Electronic Gaming Monthly even created an award for “Best Japanese Action Game” in their annual Buyer’s Guide just so they could shine a brighter spotlight on it. Castlevania was one of my favorite franchises, and the gaming magazines were hailing Rondo of Blood as the best game in the series. The list order is not an indication of quality.Īlthough I didn’t have a TurboGrafx-CD (or a TurboDuo) growing up, I was hyped up for Rondo of Blood in 1993. Please note that the games on this countdown are ranked in accordance to how long it took for them to be localized. (That could include the various Final Fantasy or Dragon Quest remakes on the Nintendo DS, or the more recent Romancing SaGa 3 remaster.) In any regard, the games on this list prove that patience is a virtue. If a game could be described as a proper remake rather than a port, it won’t be eligible for this list. The games don’t necessarily have to be straight-up ROM dumps, but they have to be reasonable facsimiles of the original version. We’re only looking for “official” translations and we’ll try to focus on the original versions rather than enhanced remakes. This countdown highlights games that took forever to be translated. The gaming world is constantly evolving, however, and it’s sometimes worthwhile for a publisher to localize a game several years (or even decades) after its initial release. Many genres that were popular in Japan were considered niche in the West, so a lot of great games were never translated. It takes minimal effort to localize simple platformers, but text-heavy RPGs are obviously more complicated. It takes a lot of resources to translate these games into English, of course, and publishers are not always willing to spend the time or money to localize their games for the English-speaking world. Many of the most influential video game companies are based in Japan, and a lot of games are tailor-made for a Japanese audience.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |